Simbol al Timisoarei degradat si plin de greseli gramaticale

De Bogdan Marta
Reactualizat la:
10Comentarii
Simbol al Timisoarei degradat si plin de greseli gramaticale
© TION: Simbol al Timisoarei degradat si plin de greseli gramaticale
Un simbol al Timişoarei, felinarul din faţa Muzeului Banatului care reaminteşte faptul că Timişoara a fost primul oraş din Europa cu străzi iluminate electric a ajuns într-o stare deplorabilă. Mai mult, tocmai în oraşul supranumit „Mica Vienă”, sticla cu traducerea în limba germană este spartă şi plină de greşeli gramaticale. Culmea, iniţial, textul era corect.

În faţa Muzeului Banatului, pe partea dinspre parcarea Modex, se află un felinar inscripţionat în patru limbi care aminteşte că Timişoara a fost primul oraş din Europa cu străzi iluminate electric, în 1884. Deşi această afirmaţie este discutabilă, având în vedere că în Anglia au avut loc primele utilizări ale energiei electrice pentru iluminatul străzilor încă din 1879, felinarul de care vorbim este o atracţie majoră pentru turiştii care vin în Timişoara şi, putem spune, chiar un simbol al oraşului de pe Bega.

Problema este, însă, că în ultima perioadă, felinarul respectiv a ajuns într-o stare avansată de degradare, chiar dacă acest lucru nu este vizibil la prima vedere. Însă turiştii care fac poze cu acesta pot observa că două dintre sticlele felinarului, mai exact cele cu traducerile în limbile franceză şi germană sunt desprinse. Mai mult, tocmai în „Mica Vienă”, aşa cum mai este denumită Timişoara, oraş care se mândreşte cu multiculturalitatea sa, inscripția în limba germană este incorectă din punct de vedere gramatical, susţin vorbitorii de limbă germană contactaţi de reporterii tion.ro.

Astfel, o traducere a actualului text în limba germană ar suna aşa: „Primul oraş din Europa cu iluminat electric străzi”.

Ironic este că, în urmă cu câţiva ani, pe felinar era un alt text în limba germană, culmea, corect. Doar că atunci când felinarul a fost renovat şi acea inscripţie a dispărut, fiind înlocuită cu cea pe care o vedem toţi azi.

Varianta initiala si corecta a textului in limba germana (stanga) si varianta actuala, gresita din punct de vedere gramatical (dreapta). Foto: Zoltan Pazmany Varianta initiala si corecta a textului in limba germana (stanga) si varianta actuala, gresita din punct de vedere gramatical (dreapta). Foto: Zoltan Pazmany ©

Colegii ziarişti de la Banater Zeitung, ziarul în limbă germană din Timişoara, s-au oferit să facă traduceri gratuite pentru orice inscripție, însă nu au fost contactați niciodată.

Contactat de reporterii tion.ro, directorul Muzeului Banatului, Claudiu Ilaş, a declarat că felinarul nu este al instituţiei pe care o conduce, ci al Primăriei Timişoara. Însă a afirmat că va discuta cu primarul Nicolae Robu această problemă şi va cere schimbarea sticlei cu inscripţia incorectă.

O altă greșeală gramaticală în limba germană este și pe una dintre plăcuțele aflate în Parcul Rozelor, lângă busturile lui Arpad și Wilhelm Muhle. Acolo însă, greșeala este aproape insesizabilă, spre deosebire de felinarul din fața muzeului, unde aceasta este evidentă. Tot cei de la Banater Zeitung s-au oferit să schimbe acea plăcuță, însă li s-a comunicat că, din punctul de vedere al municipalității timișorene, textul în limba germană este corect.



10Comentarii

Herzlichen Dank für Ihren Kommentar - dieser wird nach einer Prüfung von uns freigeschaltet. Beachten Sie, dass dies gerade an Wochenenden etwas länger dauern kann. Kommentare von registrierten Usern werden sofort freigeschaltet - hier registrieren!

inca 1000 caractere ramase

versiunea HTML a comentariilor